template-browser-not-supported

Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas

Atrás Atrás

Traducción Portugués-Español

Código asignatura
GLEMOL01-4-018
Curso
Cuarto
Temporalidad
Segundo Semestre
Materia
Lengua Moderna (Portugués)
Carácter
Optativa
Créditos
6
Pertenece al itinerario Bilingüe
No
Actividades
  • Prácticas de Laboratorio (42 Horas)
  • Clases Expositivas (14 Horas)
Guía docente

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Minor en Portugués / Bloque de Maior (Lengua B) del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y se inscribe en la materia “Lengua Moderna”. Se imparte en el segundo semestre del 4.º curso de la titulación y es obligatoria dentro del Minor en Portugués. La asignatura tiene como objetivo presentar al alumno las principales variables que intervienen en el proceso de traducción y las distintas tipologías textuales, en especial en el ámbito de la traducción portugués / español.

Los propios de acceso a la titulación.

Competencias generales del grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
CG1  Desarrollar la capacidad creativa.
CG2 Desarrollar la capacidad de autocrítica y de reflexión autónoma.
CG3 Desarrollar la capacidad de argumentar y justificar las propias decisiones, tanto en el medio oral como en el escrito.
CG5 Adquirir habilidades de trabajo en equipo.
CG8  Adquirir conocimientos sobre la variedad de procedimientos de traducción y su relación con la función textual de la traducción.
CG10  Desarrollar la habilidad para resolver problemas y para sopesar distintas soluciones posibles.
CG11 Desarrollar la habilidad para trabajar de forma autónoma.
CG12 Adquirir las habilidades básicas de manejo de recursos informáticos y audiovisuales.
CG13 Desarrollar habilidades de búsqueda, recuperación, gestión y organización de la información.
CG14  Adquirir la capacidad de planificar y gestionar el tiempo.
CG16 Apreciar la importancia de la calidad en la presentación de trabajos y de una redacción clara, precisa y efectiva.
CG17 Desarrollar la apreciación de la diversidad y la multiculturalidad, y del modo en que los diferentes contextos socioculturales determinan la naturaleza del lenguaje y de los textos.
CG18  Desarrollar la capacidad de adaptación a nuevas situaciones y a diferentes entornos profesionales.

Competencias específicas de la Materia Traducción
CE1 Adquirir conciencia de la naturaleza multidisciplinar de la traducción, desarrollando la concienciación sobre la naturaleza multidimensional de la disciplina y de su compleja relación con otros campos del saber
CE2 Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio de la traducción.
CE3 Familiarizarse con cuestiones de índole sociolingüística relacionadas con las lenguas origen y meta.
CE4 Adquirir conocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas.
CE5 Familiarizarse con el registro específico de diversas tipologías textuales y con la variación lingüística.
CE6 Desarrollar la sensibilidad hacia la influencia que tienen en la comunicación y en la interpretación textual, el contexto, el emisor, la función del texto y el destinatario, sea en un contexto origen o meta.
CE7 Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico.
CE8 Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos traducidos según normas y procedimientos de traducción estándar.
CE9 Desarrollar la receptividad hacia el papel fundamental del lenguaje en la creación de sentido, emociones y relaciones de poder, así como hacia la relevancia de este papel en el proceso de traducción.
CE10 Desarrollar la competencia en la descripción, análisis crítico y evaluación de diversas formas de discurso en portugués y en español.
CE11 Desarrollar la capacidad de inferencia e interpretación textual.
CE12 Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad léxica.
CE13 Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen en las valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir.
CE14 Aprender a participar en intercambios de ideas, propuestas y soluciones traductoras de forma activa y receptiva.
CE 15 Desarrollar destrezas en el uso de documentación bibliográfica relativa a la traducción.
CE 16 Desarrollar la competencia documental y terminológica a través del estudio de las nomenclaturas normalizadas, la localización de recursos, la compilación de corpus y el análisis de fuentes de información empleando tecnologías que faciliten la labor traductora.
CE17 Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la traducción.
CE18 Conocer los perfiles profesionales en el campo de la traducción.


Resultados de aprendizaje
RALML1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del marco común
europeo de referencia para las lenguas.
RALML2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia
competencia lingüística en la lengua estudiada.
RALML3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.
RALML4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.
RALML5. Capacidad de sintetizar textos diversos.
RALML6. Producción de textos de diferentes registros.
RALML7. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.
RALML8. Conocimiento contrastivo de la lengua estudiada a través de la traducción de textos.
RALML9. Conocimiento básico y aplicación de las técnicas y herramientas de la traducción.
RALML10. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.

La asignatura acercará a los estudiantes a la traducción de diferentes tipos de textos del portugués al español, previo análisis de su contexto, género y función. Se abordarán los aspectos discursivos pragmáticos y se analizarán las dificultades que entrañan los elementos culturales y las estrategias para la adaptación de los textos en portugués a la lengua y cultura española. Asimismo, se presentarán los recursos de documentación básicos y las herramientas lingüísticas e informáticas que asisten al traductor, tanto en lo relativo a la coherencia del texto como a la rapidez y eficacia de su trabajo.

TEMA 1: Introducción a la traducción:

  1. Contextualización de la traducción y la traductología.
  2. La traducción como proceso y resultado.
  3. Herramientas y estrategias del traductor.
  4. Tipología y análisis de textos para la traducción.

TEMA 2: La traducción de textos divulgativos y periodísticos. Ejercicios y práctica.

TEMA 3: La traducción de textos especializados. Ejercicios y práctica.

TEMA 4: La traducción de textos literarios. Ejercicios y práctica.

En el primer tema se plantearán las cuestiones teóricas relacionadas con la traducción, las especificidades de la labor del traductor, las herramientas físicas y virtuales disponibles como ayuda y soporte del acto de traducir y nociones y características de los distintos tipos textuales abordados en la asignatura.

En los siguientes temas se verá la aplicación práctica de la tarea de traducir aplicada a los distintos tipos de textos (divulgativos, periodísticos, especializados, literarios, etc.), profundizando el análisis de las particularidades típicas del portugués y los problemas específicos de la traducción de textos del portugués a español, y viceversa. Las horas presenciales de la asignatura se dedicarán a la práctica de las distintas fases de la traducción: análisis del encargo, preparación y documentación, traducción, revisión, etc. Los estudiantes abordarán, de manera individual o en grupo, tareas relacionadas con las fases previas a la traducción propiamente dicha, plantearán las dudas y problemas que presentan los textos y se discutirán las soluciones propuestas hasta consensuar una o varias opciones. El ritmo y el orden de trabajo se adaptarán tanto a las exigencias de los textos como a las necesidades de los propios alumnos.

Plan de trabajo:

TRABAJO PRESENCIAL

TRABAJO NO

PRESENCIAL

Temas

Horas totales

Clase Expositiva

Prácticas de aula / Seminarios / Talleres

Sesiones de Evaluación

Total

Trabajo grupo

Trabajo autónomo

Total

Tema 1

30

5

6

1

12

2

19

21

Tema 2

40

3

12

1

16

10

13

23

Tema 3

40

3

12

1

16

10

13

23

Tema 4

40

3

12

1

16

8

15

23

Total

150

14

42

4

60

30

60

90

MODALIDADES

Horas

%

Totales

Presencial

Clases Expositivas

14

10%

60 horas

Práctica de aula / Seminarios / Talleres

42

28%

Sesiones de evaluación

4

2%

No presencial

Trabajo en Grupo

30

20%

90 horas

Trabajo Individual

60

40%

Total

150

Con carácter general, se valorará la adquisición por parte del alumnado de un modelo de actuación claro y sistematizado ante la tarea de traducir y su capacidad para aplicar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se valorará de forma especial la correcta expresión escrita en español y en portugués. La evaluación del conocimiento adquirido se formulará en atención a las proporciones que se exponen a continuación.

7.1. Evaluación en convocatoria ordinaria:

El alumnado habrá de optar por una de las siguientes formas de evaluación y comunicar dicha decisión a su profesor: Evaluación Continua (Modelo A) o Evaluación Final (Modelo B). Para que le sea aplicada una evaluación continua, el alumno deberá alcanzar un 80% de asistencia y participación en clase, lo que será acreditado mediante la entrega, en los plazos establecidos, de las tareas que componen el portafolio. En caso contrario, será evaluado según el Modelo B.

Modelo A:

Prueba(s) escrita(s) parcial(es) (prácticas): 30%

Prueba escrita final (teórica y práctica): 30%

Participación en clase y presentación de tareas (portafolio): 40%

Modelo B:

Entrega de un encargo de traducción en las condiciones que se estipulen: 30%

Examen final (teórico y práctico): 70%

En cualquier caso, todas las partes de la evaluación (Modelo A: pruebas escritas parciales, prueba escrita final y portafolio, y Modelo B: encargo de traducción y examen final) tendrán que ser realizadas para poder superar satisfactoriamente la asignatura.

7.2. Evaluación en convocatoria extraordinaria: 

Modelo B:

Entrega de un encargo de traducción en las condiciones que se estipulen: 30%

Examen final (teórico y práctico): 70%

En cualquier caso, todas las partes de la evaluación (Modelo B: encargo de traducción y examen final) tendrán que ser realizadas para poder superar satisfactoriamente la asignatura.

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida: 

Modelo B:

Entrega de un encargo de traducción en las condiciones que se estipulen: 30%

Examen final (teórico y práctico): 70%

En cualquier caso, todas las partes de la evaluación (Modelo B: encargo de traducción y examen final) tendrán que ser realizadas para poder superar satisfactoriamente la asignatura.

BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:

ARNAU, Juan (ed.). Hijos de Babel : reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI. Madrid: Fórcola, 2013.

BARRENTO, João. O poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa: Relógio d’Água, 2002.

BASSNETT, Susan. Estudos de tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

CALVO, Javier. El fantasma en el libro. Barcelona: Seix Barral, 2016.

DASILVA, Xosé Manuel. Perfiles de la traducción hispano-portuguesa. Vigo: Universidade de Vigo, 2006.

DASILVA, Xosé Manuel. Babel Ibérico. Vigo: Universidade de Vigo, 2006-2008.

DIAZ FOUCES, Óscar. Didáctica de la traducción (Portugués-Español). Vigo: Universidade de Vigo, 1999.

DIAZ FOUCES, Óscar. Olhares & miradas: reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Granada : Atrio, 2012.

ECO, Umberto. Decir casi lo mismo. Barcelona: Lumen, 2008.

HATIM, Basil & MASON, Ian. Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel, 1995.

GARCÍA IZQUIERDO, Isabel. Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant Humanidades, 2012.

GARCÍA YEBRA, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1984.

GONZALO GARCÍA, Consuelo & GARCÍA YEBRA, Valentín (eds.). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2012.

KELLY, Dorothy (ed.). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Granada: Comares, 2000.

MAILLOT, Jean. A tradução científica e técnica. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1975.

MARCOS MARÍN, Francisco. El comentario lingüístico: metodología y práctica, Madrid: Cátedra, 1998.

NEVES, Marcos. Abc da Tradução. Lisboa: Guerra e Paz, 2020.

NEVES, Marcos. Almanaque da língua portuguesa. Lisboa: Guerra e Paz, 2020.

NIDA, Eugene. Sobre la traducción. Madrid: Cátedra, 2012.

NEWMARK, Peter. Manual de Traducción. Madrid: Cátedra, 1992.

PAIS, Carlos Castilho. Apuntes de historia de la traducción portuguesa. Soria: Diputación Provincial de Soria, 2005.

PÉREZ VILLAR, Amelia. Los enemigos del traductor: Elogio y vituperio del oficio. Madrid: Fórcola, 2019.

RUIZ CASANOVA, José Francisco. Traducir la traducción. Madrid: Cátedra, 2020.

SABIO PINILLA, José Antonio & VALENCIA, M.ª Dolores (eds.). Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Italia, Portugal). Granada: Comares, 2003.

STEINER, George. Después de Babel. México: Fondo de Cultura Económica, 1980.

TORRE, Esteban. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.

FUENTES DOCUMENTALES (LENGUA ESPAÑOLA):

ALARCOS LLORACH, Emilio. Gramática de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, 1994.

FUNDEU (Fundación de Español Urgente). Manual del español urgente. Madrid: Cátedra, 2005.

MAGRINYÀ, Luis. Estilo rico, estilo pobre: Guía práctica para expresarse y escribir mejor. Madrid: Debate, 2015.

MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Manual de estilo de la lengua española. Gijón: TREA, 2012.

MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1990.

Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005.

Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2010.

Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2010.

Real Academia Española. Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Madrid: Espasa Libros, 2014.

SECO, Manuel. Nuevo Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Espasa, 2011.

FUENTES DOCUMENTALES (LENGUA PORTUGUESA):

BERGSTRÖM, Magnus & REIS, Neves. Prontuário Ortográfico e guia da língua portuguesa. Lisboa: Casa das Letras, 2011.

Dicionário da Língua Portuguesa, Porto: Porto Editora, 2018.

Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, 2 vols., Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa / Editorial Verbo, 2001.

Dicionário de Português-Espanhol / Español-Portugués, 2 vols., Porto: Porto Editora, 2013.

Dicionário de Português - Língua Estrangeira, Lisboa: Texto Editores, 2012.

Dicionário dos Verbos Portugueses, Porto: Porto Editora, 2011.

NEVES, Marco. Dicionário de erros falsos e mitos do português. Lisboa: Guerra & Paz, 2018.

NOGUEIRA, Rodrigo de Sá. Dicionário de erros e problemas de linguagem. Lisboa: Clássica Editora, 1995.

PINTO, J. M. de Castro. Novo prontuário ortográfico. Lisboa: Plátano Editora, 2000.

Prontuário ortográfico da língua portuguesa. Acordo ortográfico. Porto: Porto Editora, 2020.

SANTOS, A. Nogueira. Novos Dicionários de expressões idiomáticas. Lisboa: Edições Joao da Costa, 2000.

ALGUNOS RECURSOS EN LÍNEA:

  • http://www.rae.es/
  • http://lema.rae.es/dpd/
  • http://corpus.rae.es/creanet.html
  • http://www.fundeu.es/
  • https://dicionario.priberam.org/
  • http://michaelis.uol.com.br/
  • https://www.infopedia.pt/
  • http://www.portaldalinguaportuguesa.org/recursos.html
  • https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/
  • Wikilengua del español  http://www.wikilengua.org/index.php/Portada