Estudia
-
Artes y humanidades
- Grado en Estudios Clásicos y Románicos
- Grado en Estudios Ingleses
- Grado en Filosofía
- Grado en Geografía y Ordenación del Territorio
- Grado en Historia
- Grado en Historia del Arte
- Grado en Historia y Ciencias de la Música
- Grado en Lengua Española y sus Literaturas
- Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
- Ciencias
- Ciencias de la salud
- Ciencias sociales y jurídicas
- Ingeniería y arquitectura
- Información, acceso y becas
Traducción Francés-Español
- Prácticas de Laboratorio (42 Horas)
- Clases Expositivas (14 Horas)
La asignatura "Traducción Francés-Español" pertenece al Maior en Lengua A (francés) y al Mínor en lengua B (francés) del grado Lenguas modernas y sus literaturas. La materia correspondiente es Lengua Moderna. Se imparte en el segundo semestre de cuarto curso, en ambos casos.Tiene un carácter introductorio de distintos aspectos de la actividad traductora.
Esta asignatura supone una introducción a la traducción y tiene como objetivo acercar a los estudiantes a las principales variables que intervienen en la traducción y las distintas tipologías textuales. Así, proporcionará al alumnado el marco teórico/práctico necesario para conocer, comprender y practicar el proceso de traducción, de manera que pueda abordar la complejidad de factores que intervienen en la traducción como proceso y como resultado.
Los propios del acceso a la titulación.
Se recomienda que el alumno tenga un nivel en francés correspondiente al adquirido tras haber superado las asignaturas de lengua francesa de los tres cursos precedentes del grado Lenguas modernas y sus literaturas, y que el alumno tenga un nivel B2 de lengua española.
Competencias generales del Maior en lengua A
CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la
enseñanza media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito
disciplinar de las Lenguas Modernas y sus Literaturas.
CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en relación con las materias del módulo.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las
que se requiera la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.
CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación
para desenvolverse en las materias del módulo y en su formación ulterior con un
alto nivel de autonomía y eficacia.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de las distintas
materias de la disciplina de Lenguas Modernas y sus Literaturas.
CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional y, en su caso, a la investigación en el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.
CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las
Lenguas Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
Competencias específicas del Maior en lengua A
CEM1. Conocer y dominar una lengua extranjera en profundidad.
CEM2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia
competencia lingüística en las lenguas estudiadas.
CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua estudiada.
CEM4. Conocer y aplicar las metodologías del análisis lingüístico.
CEM5. Identificar los problemas relativos a la equivalencia lingüística, la equivalencia
pragmática y la equivalencia cultural.
CEM6. Reconocer las variedades internas (temporales, espaciales, sociales y
situacionales) de las lenguas estudiadas.
CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en las lenguas estudiadas.
CEM8. Conocer y aplicar técnicas básicas y herramientas de la traducción.
CEM9. Tratar la actividad traductora como un proceso intercultural.
Competencias específicas del Módulo Minor en Francés
CEFr1. Conocer y utilizar la lengua francesa. (CEM1).
CEFr2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia
lingüística en lengua francesa (CEM2).
CEFr3. Identificar los problemas relativos a la equivalencia lingüística, la equivalencia
pragmática y la equivalencia cultural en lengua francesa (CEM5).
CEFr4. Reconocer las variedades internas (espaciales, sociales y situacionales) de la lengua
francesa. (CEM2).
CEFr5. Comprender y producir diferentes tipos de textos en lengua francesa.
CEFr6. Conocer y aplicar, en francés, técnicas básicas y herramientas de la traducción (CEM 8
CEFr7. Reconocer la actividad traductora como un proceso intercultural con especial referencia
a los países de lengua francesa. (CEM9)
CEFr8. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos en lengua francesa..
CEFr9. Realizar labores de asesoramiento y mediación lingüística en francés.
CEFr10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a
los países de lengua francesa.
CEFr11. Aplicar los conocimientos lingüísticos en lengua francesa a otros ámbitos de la
comunicación social y profesional.
Competencias específicas de la asignatura
CE1 Adquirir conciencia de la naturaleza multidisciplinar de la traducción, desarrollando la concienciación sobre la naturaleza multidimensional de la disciplina y de su compleja relación con otros campos del saber (CEM5).
CE2 Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio de la traducción (CEM8, CGM7, CEFr6).
CE3 Familiarizarse con cuestiones de índole sociolingüística relacionadas con las lenguas origen y meta (CEM 6, CEFr11).
CE4 Adquirirconocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas (CEM9)
CE5 Familiarizarse con el registro específico de diversas tipologías textuales y con la variación lingüística (CEM 4).
CE6 Desarrollar la sensibilidad hacia la influencia que tienen en la comunicación y en la interpretación textual, el contexto, el emisor, la función del texto y el destinatario, sea en un contexto origen o meta (CEM 5, CGM 2).
CE7 Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico (CEM 3, CEM 6, CEFr6).
CE8 Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos traducidos según normas y procedimientos de traducción estándar. (CEM 3, CEM 8, CEFr6)
CE9 Desarrollar la receptividad hacia el papel fundamental del lenguaje en la creación de sentido, emociones y relaciones de poder, así como hacia la relevancia de este papel en el proceso de traducción (CEM 2, CEM 9, CEFr11).
CE10 Desarrollar la competencia en la descripción, análisis crítico y evaluación de diversas formas de discurso en francés y en español. (CEM 6, CGM6 ).
CE11 Desarrollar la capacidad de inferencia e interpretación textual (CEM 2, CGM6).
CE12 Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad léxica (CEM 1).
CE13 Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen en las valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir (CEM 9, CGM 2)
CE14 Aprender a participar en intercambios de ideas, propuestas y soluciones traductoras de forma activa y receptiva (CEM 2, CEM 7)
CE 15 Desarrollar destrezas en el uso de documentación bibliográfica relativa a la traducción (CEFr10).
CE 16 Desarrollar la competencia documental y terminológica a través del estudio de las nomenclaturas normalizadas, la localización de recursos, la compilación de corpus y el análisis de fuentes de información empleando tecnologías que faciliten la labor traductora.
CE17 Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la traducción (CGM4, CEFr10)
CE18 Conocer los perfiles profesionales en el campo de la traducción (CGM9).
Resultados específicos de la Lengua Moderna
RAM1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del marco
común europeo de referencia para las lenguas.
RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia
competencia lingüística en la lengua estudiada.
RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como
abstractos.
RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.
RAM6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en la lengua estudiada.
RAM7. Análisis e interpretación de diferentes tipos de textos.
RAM10. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.
RAM12. Conocimiento contrastivo de la lengua estudiada a través de la traducción de
textos.
RAM13. Conocimiento básico y aplicación de las técnicas y herramientas de la traducción.
RAM14. Capacidad para identificar los distintos registros y variedades de la lengua estudiada.
Resultados específicos de la asignatura
RA1 Uso correcto y apropiado al contexto de todas las lenguas de trabajo, identificando la variación lingüística y los diferentes registros (RAM1).
RA2 Análisis lingüístico y cultural de los textos origen y meta (RAM7).
RA3 Producción de textos de distinta índole en la lengua meta (RAM5).
RA4 Conocimiento de procedimientos de traducción y uso de estrategias traductoras adecuadas a la función textual, a los distintos tipos de discurso y a las normas de la cultura meta (RAM13).
RA5 Análisis traductológico y revisión de textos origen y meta de acuerdo a estándares y normas de calidad (RAM12, RAM13).
RA6 Gestión y manejo de la información y de los recursos audiovisuales e informáticos adecuados para el proceso de traducción (RAM13).
RA7 Análisis y traducción de textos de distintos tipos atendiendo a variedad discursiva, lingüística y cultural (RAM7,(RAM14).
RA8 Conocimiento de las idiosincrasias de la profesión de traductor en sus distintas modalidades (RAM10).
RA9 Conocimiento adecuado de terminología específica de distintas tipologías textuales así como de la teoría de la traducción (RAM7,RAM14).
RA10. Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere conocimientos de otras disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, o la historia, entre otros (RAM10).
RA11. Ser consciente de cómo el contexto sociocultural determina el proceso y el producto de la traducción (RAM10)
RA12. Uso creativo y original de estrategias traductoras (RAM 6)
RA13. Uso de estrategias adecuadas para planificar y evaluar documentación y sistemas de información (RAM13)
RA14. Actitud activa, (auto-)crítica y receptiva en el intercambio de propuestas y soluciones traductoras (RAM2).
Contenidos.
La asignatura acercará a los estudiantes a la traducción de diferentes tipos de textos, previo análisis de dichos textos, su contexto y función. Se analizarán las dificultades que entrañan los elementos culturales y las estrategias para su adaptación a la lengua y cultura metas. Se presentarán los recursos de documentación básicos y las herramientas lingüísticas e informáticas que asisten al traductor, tanto en lo relativo a la coherencia del texto como a la rapidez y eficacia de su trabajo. El desarrollo del temario se realizará de forma predominantemente práctica.
I.- TEMA 1. Fundamentos teóricos y metodológicos
A. - Introducción a la traducción, nociones principales.
B. - La traducción como proceso y como resultado. El trabajo del traductor.
C. - Herramientas del traductor.
D. - Tipología y análisis de textos para la traducción.
E. - Estrategias de traducción.
II.- TEMAS 2 al 4.- Ejercicios de traducción
TEMA 2.- Ejercicios y prácticas de traducción: textos periodísticos.
TEMA 3.- Ejercicios y prácticas de traducción: textos gastronómicos.
TEMA 4 - Ejercicios y prácticas de traducción: textos turísticos.
Metodología.
Los contenidos se organizan en cuatro módulos, atendiendo a distintos aspectos de la traducción. En el primer módulo se abordan las cuestiones teóricas y metodológicas relacionadas con las principales nociones y herramientas referentes a la traducción y con el análisis de tipos textuales pertenecientes a distintos géneros y caracterizados por el uso de distintos registros. En los tres módulos siguientes se organizan las prácticas de traducción.
Las horas presenciales de la asignatura se dedicarán principalmente a la práctica de las distintas fases de la traducción: análisis del encargo, preparación, documentación, traducción, revisión, etc. En las prácticas de aula, se abordarán, individualmente o en grupo, tareas relacionadas con las fases previas a la traducción, o se revisarán las traducciones mediante debates sobre diferentes alternativas de traducción, se plantearán las dudas y problemas de los textos traducidos y se discutirán las soluciones propuestas hasta consensuar una o varias opciones de traducción. En las clases expositivas el profesor expondrá los fundamentos teóricos y metodológicos y los tipos de documentos que puedan funcionar como herramientas informáticas útiles para analizar y traducir los textos.
Un resumen de dichos fundamentos se encontrará disponible en el Campus Virtual a modo de guía. También se les proporcionará documentación a través del sistema de foros de Campus Virtual. Además, en algunas de dichas clases, se evaluarán los conocimientos y competencias adquiridos.
En las horas no presenciales, los estudiantes consultarán la bibliografía recomendada para consolidar o ampliar los conocimientos explicados en clase y aplicarán dichos conocimientos a la elaboración de ejercicios de traducción y documentación así como de glosarios.
Modalidades
MODALIDADES | Horas | % | Totales | |
Presencial | Clases Expositivas | 14 | 11 % | 60 horas |
Práctica de aula/Prácticas de Laboratorio / Seminarios / Talleres | 42 | 27 % | ||
Sesiones de evaluación | 4 | 2 % | ||
Sesion final de evaluación | ||||
No presencial | Trabajo en Grupo | 30 | 20 % | 90 horas |
Trabajo Individual | 60 | 40 % | ||
Total | 150 | ______ |
Plan de trabajo
Temas | Horas totales | Cex | Prácticas de Aula de Idiomas | Evaluación | Total presen- cial | Horas no presenciales Trabajo Autónomo Individual y colectivo |
T.1 | 30 | 8 | 9 | 15 | 15 | |
T.2 | 40 | 2 | 11 | 2 | 15 | 25 |
T.3 | 40 | 2 | 11 | 15 | 25 | |
T.4 | 40 | 2 | 11 | 2 | 15 | 25 |
Total | 150 | 14 | 42 | 4 | 60 | 90 |
Evaluación del aprendizaje de los estudiantes.
Los estudiantes podrán optar entre la evaluación continua y la evaluación final en las condiciones que se especifican a continuación:
7.1. Convocatoria ordinaria, evaluación ordinaria continua (Modelo A):
Cada una de las unidades que constituyen la asignatura será evaluada según los contenidos desarrollados. Así, se realizará una propuesta de traducción (con o sin comentario traductológico) para cada unidad temática (3 tareas prácticas, 20 % cada una; un total de 60 %). Además, se tendrá que realizar un trabajo teórico-práctico final de asignatura que consistirá en un encargo de traducción con análisis lingüístico, textual y traductológico y una propuesta de traducción comentada (40 %).
7.2. Evaluación para alumnos con evaluación diferenciada concedida:
Los alumnos que tengan concedida esta modalidad realizarán el día señalado para el examen una prueba teórico-práctica global sobre los bloques que forman la asignatura, que supondrá el 70 % de la nota final (20 % de contenidos teóricos y 50 % una prueba práctica de traducción de temática periodística, gastronómica o turística). El 30 % restante se extraerá del trabajo teórico-práctico final de asignatura que se entregará vía Campus Virtual antes del examen.
7.3. Evaluación ordinaria final (Modelo B):
Los alumnos que opten por esta modalidad de examen final realizarán el día del examen una prueba teórico-práctica global sobre los bloques que forman la asignatura que supondrá el 75 % de la nota final. El 25 % restante se extraerá del trabajo teórico-práctico final de asignatura que se entregará vía Campus Virtual antes del examen.
7.4 Evaluación de Convocatoria Extraordinaria:
Para las Convocatorias extraordinarias, los alumnos realizarán el día señalado para el examen una prueba teórico-práctica global sobre los bloques que forman la asignatura, que supondrá el 100 % de la nota final.
La información sobre el trabajo y las traducciones que han de realizarse se encontrarán en Campus Virtual Uniovi.
1. BIBLIOGRAFÍA fundamental: Obras de referencia, gramáticas y manuales.
Alloa, H.D.; de Torres, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés – español, Córdoba
(Argentina): Comunicarte editorial
Grevisse/Goose (1989) Nouvelle Grammaire française, Duculot, Paris—Louvain-la-Neuve
Gile, Daniel (2003). La traduction: la comprendre, l´apprendre. Paris : PUF.
Hatim, Basil y Ian Mason. (1990) Discourse and the translator. Londres: Longman. [Trad. española de S. Peña (1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel.]
Hurtado, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Kelly, Dorothy (ed.) (2000). La Traducción y la Interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Granada: Comares.
L’Homme Marie-Claude, 2004, La terminologie : principes et techniques, Québec, Les Presses de l’Université de Montréal
Martínez de Sousa, J. (2004) Ortografía y ortotipografía del español actual, Oviedo: Trea
Mayoral, Roberto (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of translation. Londres: Prentice Hall. [Trad. española de V. Moya (1992). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.
Ortega, G.; Rochel (1995) G. Dificultades del español, Barcelona: Ariel
R.A.E. Nueva gramática de la lengua española, (2009) Madrid: Santillana, 2 vol.
R.A.E. Ortografía de la lengua española, (2003) Madrid: Espasa Calpe,
Rochel, G.; Pozas Ortega, M.N. (2001) Dificultades gramaticales de la traducción al francés,
Barcelona: Ariel
Tricás Preckler, M. Manual de traducción francés-castellano (1995), Barcelona: Gedisa,
VV. AA:, Documento común de traducción (elaborado por los coordinadores de traducción)
2. Diccionarios, Léxicos y Enciclopedias
Azinglé Henri, 2003, Dictionnaire combinatoire du français. Expressions, locutions et constructions, Paris, La Maison du dictionnaire.
Bosque Ignacio (dir.), 2004,Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, Editorial SM.es
Casares, J.Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999
Colin, Jean-Paul.Dictionnaire des difficultés du français. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Del Moral, Rafael,Manual práctico del Vocabulario del Español, Madrid, Ed, Verbum, 2001.
Diccionario Espasa Grand: español-francés français-espagnol, 2000 Espasa-Calpe S.A., Madrid (diccionario traductor, recomendado su uso a los estudiantes)
Du Chazaud, Henri Bertaud (1993).Dictionnaire des synonymes. Paris: Dictionnaires Le Robert
Enciclopedia Universal Larousse, 2003, Cd-Rom
Gran diccionario francés-español, español – francés. París: Larousse, Cd-Rom
Martínez de Sousa, J.Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona:
1998, 2a ed.
Mel¨cuk, Igor, Polguère Alain, 2007, Lexique actif du français : l’apprentissage du vocabulaire fondé sur 20000 dérivations sémantiques et collocations du français, Paris, Éditions Duculot.
Moliner, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2a ed., 1998 (MOLINER,
R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 22a ed., 2001, Cd-Rom
(www. rae.es)
R.A.E. Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Santillana 2a ed., 2006 (www. rae.es)
Seco, M. ; Andrés, O.; Ramos, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999
Nouveau petit Robert de la langue française 2010, París : Le Robert
Le Grand Robert de la langue française, Paris, ed. Le Robert [1ª ed. 1964
Le petit Robert des noms propres, París: Le Robert, 2010
Marsa, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990
Pau, Fernand,Vocabulaire de base espagnol-français, Hachette, 1994
Seco, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2000
3. Recursos en línea, enlaces web de interés
• www.google.fr, www.google.es, translate.google.es/?hl=es
• www.voila.fr, www.nomade.fr, www.altavista.fr (buscadores en francés)
www.rae.es (diccionarios)
• www.elmundo.es/diccionarios
• tradu.scig.uniovi.es
• www.le-dictionnaire.com
• www.dicorama.com
• www.dicoweb.levillage.org
diccionario.reverso.net/frances-espanol/
www.larousse.com/es/diccionarios/frances-espanol
es.pons.eu/frances-espanol/
www.lexilogos.com/frances_lengua_diccionario.htm
es.bab.la/diccionario/frances-espanol/
www.lexicool.com (traductor y guía de diccionarios bilingües y multilingües)
http://wordreference.com
http://www.yourdictionary.com/languages/languages.html
Wikipedia, es.wikipedia.org/, fr.wikipedia.org
Encyclopaedia Universalis, www.universalis-edu.com
http://www.quid.fr
El atril del traductor cvc.cervantes.es/aula/el_atril/default.htm
El cuaderno de bitácora traduccion.rediris.es/cdb/cdb.htm
Agencia EFE, Manual de español urgente (www.efe.es)
Manual de estilo del País, alerce.pntic.mec.es/pong0000/bitacoras/manualestilo.doc
Manual de estilo agencia efe, www.efe.es, www.fundeu.es/manual-espanol-urgente/
4. Documentación complementaria
Texto de Introducción a la Traducción elaborado en español por los coordinadores de la asignatura. (Documento común de traducción). Comprende las principales nociones a estudiar.