template-browser-not-supported

Grado en Estudios Clásicos y Románicos

Atrás Atrás

Griego II

Código asignatura
GESCLR01-1-004
Curso
Primero
Temporalidad
Segundo Semestre
Materia
Lengua Griega
Carácter
Optativa
Créditos
6
Itinerarios
  • Estudios Clásicos
Pertenece al itinerario Bilingüe
No
Actividades
  • Tutorías Grupales (4 Horas)
  • Prácticas de Aula/Semina (28 Horas)
  • Clases Expositivas (24 Horas)
Guía docente

La asignatura Griego II pertenece a la materia Lengua Griega, dentro del Maior en Estudios Clásicos. Se cursa en el segundo semestre de primero. Su carácter es más bien práctico.

Esta asignatura está concebida como la continuación de Griego I, que se cursa en el primer semestre, dentro del módulo de Formación Básica del Grado en Estudios Clásicos y Románicos. Está diseñada para consolidar y ampliar los conocimientos de gramática griega adquiridos en Griego I, así como para desarrollar la experiencia del alumnado en la práctica de la traducción de textos griegos antiguos.

Su importancia reside en que esta asignatura, junto con el Griego I, ha de sentar los cimientos para el dominio de la lengua griega, que será el que permita al alumnado acceder a los textos originales en los que se centran las diversas asignaturas de la materia “Filología griega”, dentro del Maior en Estudios Clásicos. Al mismo tiempo, el conocimiento básico de la lengua griega es una herramienta necesaria para cursar otras asignaturas del Maior en Estudios Clásicos (en concreto Lingüística griega, Pervivencia de la literatura griega en las literaturas románicas y Lingüística indoeuropea).

Es sumamente recomendable que los alumnos que cursen esta asignatura hayan superado previamente el Griego I, o, en el caso de que no cursen o hayan cursado el Módulo de Formación básica del Grado en Estudios Clásicos y Románicos, que posean un conocimiento equivalente de la gramática y la traducción del griego antiguo, puesto que ese será el punto de partida de la asignatura.

Aparte de ello, y siempre en consonancia con las características ideales que ha de tener el alumnado que curse el Maior en Estudios Clásicos, según se recoge en el apartado “Perfil de ingreso” de la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos, se recomienda que los alumnos posean:

— Interés por el conocimiento teórico de la lengua, la literatura y la cultura de las lenguas Clásicas.
— Aptitudes para el análisis crítico y la reflexión.

Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura son, siempre de acuerdo con lo que se recoge en la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (a la que remiten las diversas siglas):

Competencias generales de los grados de la Facultad de Filología (CG):
— Planificar y gestionar el tiempo (CG4) [Se relaciona con RAClas9].
—Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender los estudios posteriores del grado con eficacia (CG9) [Se relaciona con RAClas9].
— Trabajar de forma autónoma (CG11) [Se relaciona con RAClas9 y 7].

Competencias generales del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (CGECR):
— Adquirir y retener de forma estructurada y organizada cantidades sustanciales de conocimientos, y recuperarlos espontánea y eficazmente para el análisis y la solución de problemas, el intercambio de opiniones, etc.  (CGECR8) [Se relaciona con RAClas3,6].

Competencias específicas del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (CEECR).
—Conocer la gramática de las lenguas estudiadas en el grado (CEECR1) [Se relaciona con RAClas16].
—Traducir textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado (CEECR3) [Se relaciona con  la RAClas17]

Competencias específicas de la materia “Lengua griega" (CEClas):
—Conocer la gramática del griego antiguo (CEClas1) [Se corresponde con RAClas 16].
—Aplicar a la práctica de la traducción de textos griegos sencillos de dificultad creciente los conocimientos gramaticales adquiridos durante el proceso formativo (CEClas2) [Se corresponde con RAClas17].

Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son[1]:
—Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier cuestión que se plantee (RAClas3) [Se relaciona con CGECR8].
—Adquisición de la experiencia y conocimientos adecuados para solucionar situaciones dudosas o difíciles en ámbitos diversos (RAClas6) [Se relaciona con CG7 y CGECR8].
—Capacidad de organizar y desarrollar el trabajo personal de modo responsable y sirviéndose de los medios adecuados (RAClas7) [Se relaciona con CG11].
—Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible (RAClas9) [Se relaciona con CG4, 9 y 11].
— Capacidad de realizar un análisis morfológico y sintáctico de textos griegos sencillos que conduzca a su correcta comprensión (RAClas16) [Se relaciona con CEClas1 y CEECR1].
— Interpretación de los textos griegos del modo más correcto posible y que permita facilitar su traducción al castellano, o capacidad de realizar traducciones inversas de textos sencillos (RAClas17) [Se relaciona con CEClas2. y CEECR3].

[1] La relación de los diversos resultados del aprendizaje con los modos de evaluación se detalla en la tabla incluida en el apartado 7.

Los contenidos de esta asignatura son los siguientes:

La parte práctica de la asignatura gira en torno a la traducción, análisis y comentario de textos griegos en prosa ática. El texto que se necesite para clase se pondrán a disposición de los alumnos en el campus virtual (AulaNet).

La parte teórica de la asignatura se articula en torno a 2 grandes bloques:

  • el verbo griego: Introducción general al verbo griego. El sistema verbal del griego clásico.
  • sintaxis oracional griega: la atención se centrará de manera especial en las oraciones de relativo, las condicionales, las temporales, las completivas, las causales, las finales y la sintaxis de las formas no personales del verbo.

Al tratarse de una materia más bien práctica, la metodología de enseñanza se basará en una combinación de explicaciones teóricas (en los CE y SE) con la práctica de la traducción y el comentario de textos (todos ellos en los SE y TG). Si las circunstancias lo requieren, al menos algunas de las actividades programadas se realizarán de modo no presencial.

En cuanto a la metodología de aprendizaje, se basará en: 1) El estudio de los contenidos relacionados con las clases teóricas. 2) El análisis y traducción por anticipado de los textos que van a ser corregidos y comentados en el aula; ello implicará la continua aplicación en la práctica de los conocimientos teóricos adquiridos, que al mismo tiempo se verán consolidados; los estudiantes tendrán que enfrentarse con los textos de un modo razonado, viéndose obligados a meditar, relacionar y deducir de un modo autónomo.

En cuanto al trabajo no presencial, siempre en forma de trabajo autónomo, consistirá, en líneas generales, en el estudio de los contenidos relacionados con las clases expositivas, y en la traducción y comentario de los textos que serán corregidos y comentados en el aula.

            Todo ello se concreta en la siguiente tabla:

MODALIDADES

Horas

%

Totales

Presencial

Clases Expositivas

24

16

60

Práctica de aula / Seminarios / Talleres

28

18,6

Tutorías grupales

4

2,7

Sesiones de evaluación

4

2,7

No presencial

Trabajo Individual

90

60

90

Total

150

100%

150

La relación de la competencia con las actividades formativas se recoge en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS

COMPETENCIAS

HORAS

Presenciales

Clases expositivas

CEClas1, CEECR1,

24

Seminarios/prácticas de aula

CEClas1, 2, CEECR1,3, CGECR 8, CG4

28

Tutorías grupales

CEClas1, 2, CEECR1,3, CGECR 8, CG4,

4

Otras: Evaluación

Todas las CEClas, CEECR, CGECR y CG.

4

No presenciales

Trabajo autónomo individual del estudiante

CEClas1,2, CEECR1,3, CGECR 8, CG4, CG9, CG11

90

150

Serán evaluados todos los resultados del aprendizaje desarrollados en la asignatura, y que se detallan en el punto 4 de esta guía.

Las técnicas de evaluación que serán empleadas variarán de la convocatoria ordinaria a la extraordinaria, y son las siguientes, de acuerdo con la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (se incluye la ponderación respectiva en la nota final, así como los criterios que serán utilizados para valorar cada uno de ellos).

Convocatoria ordinaria

La evaluación de la convocatoria ordinaria consiste en una serie de pruebas de evaluación continua, que se inician en el período lectivo, y terminan en la fecha oficial del examen ordinario. Cada prueba se evaluará sobre 10 puntos, y contará un porcentaje determinado en la nota final, que se especifica debajo. Ahora bien, es requisito indispensable para aprobar la asignatura sacar al menos un 5 sobre diez en los exámenes de traducción (sin diccionario) y en el examen del temario teórico respectivamente. Sacar menos de un 5 en cualquiera de esas dos pruebas implicará suspender la asignatura.

La evaluación continua constará de:
1) Un examen escrito de carácter teórico que se realizará en el mes de mayo (50% de la nota final).
2) Un examen de traducción (sin diccionario) de los textos traducidos en clase o con vocabulario similar, que se realizará en la fecha del examen oficial de mayo (50% de la nota final).
En la traducción, se valorará la corrección en el análisis morfológico y sintáctico preliminar, y la adecuación de la versión española al original griego. No se utilizará diccionario.

En las preguntas teóricas, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación por escrito.

En todo el examen, se tendrá en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía española.

A continuación ofrecemos una tabla con la relación entre estos sistemas de evaluación y los resultados de aprendizaje propuestos para la asignatura, siempre de acuerdo con la Memoria:

Sistemas de evaluación

Sistemas de evaluación

Resultados de aprendizaje

Exámenes escritos

Todos los RA

Convocatorias extraordinarias y convocatoria ordinaria para estudiantes con exención de asistencia a las clases prácticas

Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota final (se aplicarán los mismos porcentajes que en la convocatoria ordinaria). Será requisito obligatorio para aprobar la asignatura sacar al menos un 5 sobre diez tanto en la parte correspondiente a la traducción con diccionario como en la parte correspondiente al temario teórico. Sacar menos de un 5 en cualquiera de esas dos pruebas implicará suspender la asignatura.

En la traducción, se valorará la corrección en el análisis morfológico y sintáctico preliminar, y la adecuación de la versión española al original griego..

En las preguntas teóricas, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación por escrito.

En todo examen, se tendrá en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía española. Las faltas de ortografía española se penalizarán con -0,25 puntos por error sobre la nota final de exámenes obtenida.

Convocatorias extraordinarias, evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida, etc.

En esta convocatoria se incluyen cualquier convocatoria extraordinaria, así como la convocatoria ordinaria para los alumnos con cualquier exención de asistencia a las actividades docentes o con evaluación diferenciada.

Constará de un examen escrito sobre el conjunto de los contenidos explicados en clase, así como de los trabajos y/o lecturas encomendadas. La nota equivaldrá al 100% de la nota final.

El examen contendrá: 1. cuestiones teóricas a desarrollar, 2. un comentario y traducción de texto (podrán ser uno o varios) y 3. pregunta(s) sobre trabajos/ lecturas. 

En todo el examen, se tendrá en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía española. Las faltas de ortografía española se penalizarán con -0,25 puntos por error sobre la nota de exámenes obtenida.

IMPORTANTE:
En todos los controles y exámenes habrán de tenerse en cuenta los siguientes criterios:
1. En la traducción, se valorará la corrección en el análisis morfológico y sintáctico preliminar, y la adecuación de la versión española al original griego. No se utilizará diccionario.
2. En el comentario, se valorará la pertinencia y adecuación de las observaciones aportadas por el alumno, de acuerdo con los conocimientos adquiridos y las prácticas realizadas a lo largo del desarrollo de la asignatura.
3. En las preguntas teóricas se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación por escrito.

Recursos, Bibliografia e Información Complementaria:

Básico:

  • Berenguer Amenós, J., Gramática Griega, Barcelona, Ed. Bosch, 1999 (r.).
  • Chantraine, P., Morfología histórica del griego, ed. Avesta, Barcelona, 1983.
  • Humbert, J., Syntaxe Grecque, París, Klincksieck, 1960 (1993).
  • Pabón, J. M., Diccionario Griego-Español, Madrid, Ed. Vox, 1993 (r.).
  • Sebastián, F. I., Diccionario Griego-Español, Barcelona, Ed. R. Sopena., 1984

De manera complementaria a lo largo del curso el profesor indicará nuevos ítems (tanto bibliográficos como disponibles on line) que sean de interés y utilidad para los alumnos.

Recursos:

  • TLG (Thesaurus Linguae Graecae): www.tlg.uci.edu
  • Perseus: www.perseus.tufts.edu/hopper
  • Puede verse un útil y amplio abanico de recursos en internet para Filología Clásica en general en la pág web de la Universidad de Salamanca: http://clasicas.usal.es
  • Los textos que se deben traducir aparecerán referidos en el campus virtual a principio de curso.